“One fecske ain’t gonna csinál summer”. Avagy amerikai és magyar közmondások hasonlóságai és különbségei 3. rész

folytatás – Az előző részhez kattints ide

És akkor jöjjenek utoljára azok a nevelő jellegű közmondások, melyek amerikai verziói szerintem vagy sokkal motiválóbbak vagy egész egyszerűen csak sokkal könnyebben érthetőbbek gyerekszemmel. Nem győzöm elégszer ismételni, hogy ez a rész is nagyon szubjektív lesz, de hát egy ilyen témánál szerintem ez teljesen megengedett.

Amerikai közmondások, melyek sokkal motiválóbbak a magyar megfelelőiknél

  A türelem rózsát terem. – Everything comes to those who wait

Nem tudom szükség van-e bármiféle magyarázatra ennél a példánál arra nézve, hogy miért került ez a páros ebbe a kategóriába. Bár meggyőződésem, hogy a magyar változat sokkal költőibb, azonban gyereket még nem nagyon hallottam rózsa után sóvárogni vagy azt izgatottan várni. Ha a rózsát csokoládéra cserélnénk, akkor gondolkodás nélkül átsoroltam volna ezt a párost a korábbi kategóriába, de így az angol verzió praktikus és lényeregtörő mivolta számomra könnyen eldöntötte a kérdést a besorolást illetően.

[Tovább olvasom…]

 

“One fecske ain’t gonna csinál summer”. Avagy amerikai és magyar közmondások hasonlóságai és különbségei 2. rész

folytatás – Az előző részhez kattints ide

Szólás-mondások, melyek magyar verziója hatékonyabb az amerikainál

Akkor jöjjenek most azok a közmondások és nevelő jellegű példabeszédek, ahol – szerintem – a magyar verzió az írás elején már említett répás mondáshoz hasonlóan, kifejezetten jobb motivációs erővel bír. Szerintem legalábbis, merthogy itt is lesz egy-két nagyon szubjektív megközelítés…

Ne pazarold a vizet, mert Afrikában szomjan halnak az emberek – Save some water for the fish

De sokat hallottam ezt a hetvenes években! Bár sosem voltam gyerekkoromban Afrikában, és annak idején ugye internet sem létezett, hogy gyorsan utánanézzek vajon tényleg szomjaznak-e ott a gyerekek, mégis logikus volt ez az érzelmekre is ható szülői érvelés. Ott szárazság van no meg a Szahara, így érdemes elzárni a vízcsapot a fürdőszobában. Nem úgy az amerikai verzió, ahol gyerekszemmel nem is érteném miért kellene nekem takarékoskodni a vízzel. Nincs elég vizük a halaknak? Most tényleg ez a pár liter víz ami hiányzik majd szerencsétlen halaknak a tengerből? – mondaná nagy valószínűség szerint Emma lányom, ha én ilyen érvvel állnék elő.

[Tovább olvasom…]

 

“One fecske ain’t gonna csinál summer”. Avagy amerikai és magyar közmondások hasonlóságai és különbségei 1. rész

Ki ne emlékezne arra, hogyan próbáltak szüleink annak idején egy-egy jól csengő közmondással, szólás-mondással és népi bölcselettel nevelgetni, tanítgatni (és olykor-olykor – valljuk be őszintén – még meg is vezetgetni). Gondolj csak vissza, hányszor hallottad ezeket a mondatokat gyerekkorodban:

Hazug embert könnyebb utolérni, mint a sánta kutyát!
Ne játssz a tűzzel, mert bepisilsz!
Zárd el a csapot, mert Afrikában szomjaznak a gyerekek!
Mire vársz? Hogy a szádba repüljön a sült galamb?

Milliószor, ugye? Ha pedig ma már neked is vannak gyermekeid, akkor nagy valószínűséggel a te szülői szótáradból sem hiányoznak ezek a népi intelmek. De vajon csak mi magyarok élünk ezekkel az apró fondorlatokkal és kegyes népi hazugságokkal vagy esetleg vannak más hasonlóan kreatív népek, melyek ugyanezekkel a szófordulatokkal “vezetik” meg gyermekeiket?

[Tovább olvasom…]