“One fecske ain’t gonna csinál summer”. Avagy amerikai és magyar közmondások hasonlóságai és különbségei 1. rész

Ki ne emlékezne arra, hogyan próbáltak szüleink annak idején egy-egy jól csengő közmondással, szólás-mondással és népi bölcselettel nevelgetni, tanítgatni (és olykor-olykor – valljuk be őszintén – még meg is vezetgetni). Gondolj csak vissza, hányszor hallottad ezeket a mondatokat gyerekkorodban:

Hazug embert könnyebb utolérni, mint a sánta kutyát!
Ne játssz a tűzzel, mert bepisilsz!
Zárd el a csapot, mert Afrikában szomjaznak a gyerekek!
Mire vársz? Hogy a szádba repüljön a sült galamb?

Milliószor, ugye? Ha pedig ma már neked is vannak gyermekeid, akkor nagy valószínűséggel a te szülői szótáradból sem hiányoznak ezek a népi intelmek. De vajon csak mi magyarok élünk ezekkel az apró fondorlatokkal és kegyes népi hazugságokkal vagy esetleg vannak más hasonlóan kreatív népek, melyek ugyanezekkel a szófordulatokkal “vezetik” meg gyermekeiket?

Egész konkrétan engem az érdekelt, hogy mit mondanak az amerikai szülők jenki gyermekeiknek hasonló szituációkban, feltéve ha egyáltalán mondanak valamit. De ha mégis, vajon a két nép nevelési intelmei miben egyeznek és miben különböznek? Vajon a kettő közül a magyarok vagy az amerikaiak használnak rafináltabb, vagy éppen csak hatékonyabb közmondásokat, idiómákat gyermekeik nevelésére?

Ezek a kérdések akkor fogalmazódtak meg bennem, amikor tavaly szemtanúja lettem egy amerikai házaspár motivációs beszédének a sárgarépáról.  Egy hálaadás napi vacsorán egy kedves Utah állambeli amerikai barátunk a következő mondattal próbálta fiát a sárgarépára szoktatni:

Try it, Kyle! If you eat a lot of carrots, your eyesight will improve. (Próbáld meg, Kyle! A sárgarépától megjavul a látásod!)

Mondanom sem kell, a 10 éves jenki gyerek hozzá sem nyúlt a répához. Sőt, még apjának is visszaszólt, hogy neki igenis jó a szeme és ennél jobban ő már nem akar látni. Ebben egyébként igazat is adtam Kyle-nak.

Látván az amerikai nevelés “kudarcát”, elhatároztam, hogy bevetem a titkos fegyvert, azaz azt a magyar népi szólás-mondást, ami nálam – jobban mondva Édesanyámnak – a hetvenes években nagyon bevált. Veszteni valóm nem volt, így odaszóltam a fiúnak, hogy kóstolja már meg, mert – én meg úgy tudom, hogy – a sárgarépától megtanul majd fütyülni. A srác visszakérdezett, hogy “Tényleg?“, de a válasz már nem is érdekelte, mert egyből nyúlt is a répa felé. A srác apja rám nézett, elmosolyodott, majd amikor a gyerek végzett a vacsorával, azonnal megkérdezte, hogy van-e még egy-két ilyen trükk a tarsolyomban, mert ezt a fiuk – a répával együtt – nagyon megette.

1319802512-a8C_o7

Ez a kis történet késztetett arra, hogy utánajárjak a két nép nevelési jellegű közmondásainak és népi bölcseleteinek. Természetesen a teljesség igénye nélkül összegyűjtöttem a leggyakrabban használt ilyen jellegű mondásokat és azokat három csoportba osztottam a következő szempontok szerint:

  1. A magyar verzió vagy sokkal motiválóbb gyerekszemmel, mint az amerikai vagy egyszerűen nem létezik hasonló amerikai közmondás rá.
  2. Az amerikai verzió vagy sokkal motiválóbb gyerekszemmel, mint a magyar vagy ezúttal éppen magyar megfelelő nincs rá.
  3. Ugyanolyan gyenge vagy hasonlóan fantáziátlan mind a két nép verziója.

benjamin_franklin_remember_time_is_money_quote_postcard-p239038654764770794qibm_400

Hasonlóan gyenge vagy fantáziátlan szólás-mondások mind a két népnél

Kezdjük akkor az utolsó csoporttal, és nézzük először azokat a közmondásokat, melyeket – én speciel – vagy hasonlóan gyengének vagy közel ugyanolyan hatékonynak tartok mind a két nemzetnél. Itt van 7 olyan példa, amihez szerintem nem kell semmiféle kommentár, mert tényleg – helyenként – szó szerint megegyeznek.

Minden jó, ha a vége jó – All is well that ends well
Fő az elővigyázatosság – Caution is the parent of safety
Kivétel erősíti a szabályt – The exception proves the rule.
Addig üsd a vasat, amig meleg – Strike while the iron is hot
Az idő pénz – Time is money
Ki mint vet, úgy arat – As you sow, so shall you reap
Ajándék lónak ne nézd a fogát – Don’t look a gift horse in the mouth

Az alábbiak szerintem még ugyanebbe a nagy kategóriába tartoznak, de itt már azért vannak árnyalatbeli különbségek. Ennek ellenére az én olvasatomban, ezek nagyon hasonlóak és egyik népet sem tartom sokkal kreatívabbnak a másiknál. Jöjjenek most akkor ezek a példák.

Jobb félni mint megijedni – Better safe than sorry

Ennél a mondásnál szerintem a történelmileg kialakult – és döntően jellemző magyar hozzáállással (félünk valamitől vagy valakitől) szemben az amerikaiak a biztonságra helyezik a hangsúlyt. Ezzel a is különbséggel együtt, gyerekszemmel mind a kettő elég gyengének minősül.

Csak a szemed kívánja! – Your eyes are bigger than your stomach

Hű, hányszor hallottam ezt! Mondanom sem kell, hogy nem csak a szemem kívánta, azaz természetesen megettem, mert ízlett vagy éhes voltam. Szerintem az amerikai megfelelője is hasonlóan szellemes. Itt a kívánalom azonban már mértékbe csap át, de mind a kettő mondás hatástalan a gyerekeknél.

Ha minden kötél szakad – When push comes to shove

Ehhez egyszerűen nem tudok semmit hozzátenni. Kiváló példája annak, miért volt szükség erre a csoportra. Ha gyerek lennék, nem tudnám melyik szülőtől fogadjam el jobban…

Járt utat a járatlanért el ne hagyj – Don’t go off the beaten path

Szerintem ez a páros kifejezetten jó. Nem tejesen ugyanaz, de nagyon hasonló mind a két megközelítés.

Arra aztán várhatsz, ne végy rá mérget – Don’t hold your breath

Hát pusztán gyereknevelés szempontjából mindegyik verzió a horror vagy PG13 kategóriájába sorolandó, Ha valóban sokkolni akarjuk gyermekeinket, akkor inkább a magyar verziót ajánlom kezdő szülőknek, Mégis csak a méreg a biztosabb a kettő közül:)

Ha ő kiugrik az ablakon, akkor te is utána ugrassz? – If she jumps the cliff would you?

Itt nem tudom melyik a jobb választás. Kiugrani az ablakon, vagy levetni magam egy szikláról. Még gyerekszemmel is nehéz a választás:)

BaggyPantsXrayDrawing

Nyugalom, csigavér! – Keep your pants on!

Ez a páros kifejezetten nagy fejtörést okozott nekem a besorolást illetően. Értem én a magyar verzióban a nyugalomra és óvatosságra intést a csigás párhuzammal, de a vér egy kicsit nálam bezavar gyerekszemmel. Azonban az angol sem egyértelmű, mert ott egy történelmi lecke nélkül a gyerekek valószínűleg nem nagyon értik miért is kellene nadrágjukat magukon tartani. (Egyébként állítólag, ez amerikai mondás még azokból az időkből származik, amikor a férfiak verekedés előtt levették az ingüket. Ha valakinek azt mondták, hogy magán tarthatja az ingét, akkor az azt jelentette, hogy az illető nem akart verekedni. Később az ing nadrággá módosult a történelem során és innentől már csak ezt a verziót használják az amerikaiak.)

Pénz beszél, kutya ugat. – Money makes the world go around

Ennél a példánál nem tudom eldönteni, hogy egy gyerek számára melyik egyértelműbb vagy éppen melyik zavaróbb. Szerintem mindegyik ugyanolyan sületlenség gyerekszemmel.

Sötét mint az éjszaka – Dumb as a brick

Itt a mérges példával ellentétben kicsit az angol verziót találom jobbnak gyerekszemmel. Elvégre ki akar olyan buta lenni, mint egy tégla?

Madarat tolláról, embert barátjáról – A man is known by the company he keeps.

És akkor elérkeztünk ennek a kategóriának az utolsó példájához, ami talán már közelebb is áll a következő csoporthoz, ugyanis ennél a szólásnál már lehetne azon vitatkozni, hogy a magyar verzió színesebb nyelvezete vagy az angol praktikussága hatékonyabb-e gyerekszemmel. Én nem tudtam eldönteni, ezért hagytam ezt a párost ebben a kategóriában.

A további két kategóriát a következő részekben tárgyaljuk, megéri tovább olvasni, mert ott már igazi csemegék lesznek.

A folytatáshoz klikkelj ide.

U.I.

Ha nem vagy rajta a Facebookon, vagy úgy érzed, hogy ciki lájkolni a blog Facebook oldalát van más módszer is követni a blogot. Alul, az írás alatt egy (ál)név és egy email megadásával pár másodperc alatt feliratkozhatsz, és így értesítést is kapsz majd az új bejegyzésekről, többek között a fent említett további részekről.

 

Hozzászólások

  1. ZSuzsi mondta

    Koszi, ezt a bejegyzest (is) elveztem, ESL diakjaimnak is elo fogom adni, kivancsi vagyok, mondjuk koreaiaknal, mongoloknal is vannak-e hasonlok :)

Visszakövetések

MINDEN VÉLEMÉNY SZÁMÍT!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.

A következő HTML tag-ek és tulajdonságok használata engedélyezett: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>