“One fecske ain’t gonna csinál summer”. Avagy amerikai és magyar közmondások hasonlóságai és különbségei 2. rész

folytatás – Az előző részhez kattints ide

Szólás-mondások, melyek magyar verziója hatékonyabb az amerikainál

Akkor jöjjenek most azok a közmondások és nevelő jellegű példabeszédek, ahol – szerintem – a magyar verzió az írás elején már említett répás mondáshoz hasonlóan, kifejezetten jobb motivációs erővel bír. Szerintem legalábbis, merthogy itt is lesz egy-két nagyon szubjektív megközelítés…

Ne pazarold a vizet, mert Afrikában szomjan halnak az emberek – Save some water for the fish

De sokat hallottam ezt a hetvenes években! Bár sosem voltam gyerekkoromban Afrikában, és annak idején ugye internet sem létezett, hogy gyorsan utánanézzek vajon tényleg szomjaznak-e ott a gyerekek, mégis logikus volt ez az érzelmekre is ható szülői érvelés. Ott szárazság van no meg a Szahara, így érdemes elzárni a vízcsapot a fürdőszobában. Nem úgy az amerikai verzió, ahol gyerekszemmel nem is érteném miért kellene nekem takarékoskodni a vízzel. Nincs elég vizük a halaknak? Most tényleg ez a pár liter víz ami hiányzik majd szerencsétlen halaknak a tengerből? – mondaná nagy valószínűség szerint Emma lányom, ha én ilyen érvvel állnék elő.

save-water_00030173

Ki korán kel aranyat lel – It is the early bird that gets the worm

Nem állítom, hogy gyerekkoromban azért keltem fel korán, mert aranyat akartam találni, de azért jobban izgatott az arany a szocializmusban, mint az, hogy a madár kukacot talál-e. Valljuk be őszintén, melyik gyereket lehetne ilyen hülye dumával átvágni? Ráadásul reggel hat órakor!

Aki kíváncsi, hamar megöregszik – Curiosity killed the cat

Bár az angol közmondásnak van egy érdekes eredete, azt a gyerekek azonban többnyire nem ismerik. Hasonlóan az előző példában említett madárhoz, itt is egy állattal kell azonosulnia a jenki gyereknek, ami elég gyenge motiváló eszköz. No nem mintha a magyarnak nagyobb ösztönző ereje lenne, de azért az egy kicsit figyelemfelkeltőbb. Gyerekként el tudom képzelni, hogy több kisgyerek “megeszi” a magyar verziót.

20850de

(Elhallgass!) Egy hangot se! Egy nyikkanást se! – Use your inside voice!

Nos, itt a magyar verzió nem feltétlenül a legkreatívabb, viszont annál hatásosabb és egyben egyértelműbb főleg az amerikai megfelelőjével összevetve. Elvégre a magyar nem kertel, egy hangot sem akar hallani. Szó szerint. Az angol verziónál gyerek fejjel én inkább has-beszélnék (vissza a szüleimnek). Mégiscsak azt mondták nekem, hogy használjam a “belső hangomat”, hát akkor tessék…

Addig nyújtózkodj, amíg a takaród ér – Don’t hold too many irons in the fire

Itt nincs semmi baj az angol megfelelővel. Elég praktikus, csak éppen a gyerek nem sok vasat tartogat a tűzbe. Ellenben a magyarral – főleg ha a gyerek már kamaszodik –  akkor kezdi majd csak egyre jobban pedzegetni, hogy mire is utalhatnak szüleik.

Örül mint majom a farkának – Happy as a man can be

Ez egy olyan mondás, aminél lehet ugyan, hogy a magyar gyerek nem tudja pontosan hogy örül egy majom a farkának, de az is biztos, hogy még mindig jobban hangzik, mint ez a semmit mondó angolszász kifejezés.

Jóból is megárt a sok – Less is more

És végül ennél a közmondásnál, jenki gyerekként egyszerűen nem tudnám megfejteni szüleim utasítását egy-két további mondat elhangzása nélkül. A magyar sem sokkal világosabb, de azért annál a verziónál könnyebb rájönni, hogy már megint éheztetni akarnak.

lessismore

Hiába mondta ennek a hölgynek az anyja, hogy “Less is more”. A hölgy nem értette…

És akkor most felsorolásszerűen jöjjenek olyan nevelési jellegű, kifejezetten ötletes, néha humoros idiómák, melyekre nem találtam angol nyelvű megfelelőt. Ettől még lehet, hogy léteznek, de szerintem inkább csak erőltetett fordításban. Nekem nagyon bejönnek ezek a magyar bölcseletek, bár az is igaz, hogy gyerekeim nem mindegyiket értik.

Vak tyúk is talál szemet

Kicsi a bors, de erős

Aki másnak vermet ás, maga esik bele

Addig jár a korsó a kútra, míg el nem törik

Apád nem volt üveges

Csak a fejét üsd, hogy meg ne sántuljon

Egy fecske nem csinál nyarat

Gyáva mint a nyúl

Más kárán tanul az okos

Okos enged, szamár szenved

Tanulj tinó ökör less belőled

Sok lúd disznót győz

Nem repül a sült galamb a szádba

Ne játssz a tűzzel, mert bepisilsz

Az utolsó részben pedig bemutatjuk azokat az amerikai közmondásokat és szólásokat, melyek vagy sokkal hatásosabbak a magyar verziónál, vagy egész egyszerűen nincs is magyar megfelelőjük. Ez utóbbi egyébként nagyon ritka, mert a magyar nép szinte mindent ilyen jellegű szofordulatot átvett egy sor más néptől,

A folytatáshoz klikkelj ide

U.I.

Ha nem vagy rajta a Facebookon, vagy úgy érzed, hogy ciki lájkolni a blog Facebook oldalát van más módszer is követni a blogot. Alul, az írás alatt egy (ál)név és egy email megadásával pár másodperc alatt feliratkozhatsz, és így értesítést is kapsz majd az új bejegyzésekről, többek között a fent említett következő részről.

 

Visszakövetések

MINDEN VÉLEMÉNY SZÁMÍT!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.

A következő HTML tag-ek és tulajdonságok használata engedélyezett: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>