“One fecske ain’t gonna csinál summer”. Avagy amerikai és magyar közmondások hasonlóságai és különbségei 3. rész

folytatás – Az előző részhez kattints ide

És akkor jöjjenek utoljára azok a nevelő jellegű közmondások, melyek amerikai verziói szerintem vagy sokkal motiválóbbak vagy egész egyszerűen csak sokkal könnyebben érthetőbbek gyerekszemmel. Nem győzöm elégszer ismételni, hogy ez a rész is nagyon szubjektív lesz, de hát egy ilyen témánál szerintem ez teljesen megengedett.

Amerikai közmondások, melyek sokkal motiválóbbak a magyar megfelelőiknél

  A türelem rózsát terem. – Everything comes to those who wait

Nem tudom szükség van-e bármiféle magyarázatra ennél a példánál arra nézve, hogy miért került ez a páros ebbe a kategóriába. Bár meggyőződésem, hogy a magyar változat sokkal költőibb, azonban gyereket még nem nagyon hallottam rózsa után sóvárogni vagy azt izgatottan várni. Ha a rózsát csokoládéra cserélnénk, akkor gondolkodás nélkül átsoroltam volna ezt a párost a korábbi kategóriába, de így az angol verzió praktikus és lényeregtörő mivolta számomra könnyen eldöntötte a kérdést a besorolást illetően.

Ne igyál előre a medve bőrére – Don’t count your chickens before they are hatched

Hasonló a helyzet ezzel a párossal is. Míg felnőtt szemmel még csak-csak megértjük a vadászatra utaló és azzal kapcsolatba hozható tanítást a magyar közmondásban, addig a kisiskolásoknak azért elkél egy kis segítség, hogy összekapcsolják a medvebőr és a korai öröm kapcsolatát. A kiscsirkés példa szerintem nagyon jól működik gyerekszemmel, vagy legalábbis egyszerűbb elmagyarázni mint a medve bőrét…

129174456211834256

Ha tetszik, ha nem, akkor is az lesz amit én mondtam – Put that in your pipe and smoke it

Ezzel az utolsó példával pedig elérkeztünk egy olyan alkategóriához, ahova azokat az amerikai népi bölcseleteket soroltam, melyeknek vagy nem létezik vagy éppen csak nagyon egyszerű magyar megfelelőjük van. Ez utóbbira igaz ez a példa is. Pont ezért került ez a páros még e főcím alá. Ugyanis bár használjuk a magyar verziót, de az nem feltétlenül tartozik a hagyományos magyar szólásmondások közé. Nem úgy az amerikai változat, ami egyébként egy nagyon határozott és meglehetősen durva közlési módja ugyanannak az üzenetnek.

Amerikai közmondások, melyeknek nincs magyar verziója

Nothing good happens after midnight or Nothing good happens after 2PM

Ez az általam nagyon kedvelt amerikai szólás rendkívül egyszerű mégis hatásos gyerekszemmel errefelé. Bár kíváncsivá teszi a gyereket, hogy mik is lehetnek azok a rossz dolgok amik éjfél után történnek, de amint megnézi vagy meghallgatja a reggeli híreket – tele mindenféle erőszakos bűncselekménnyel – azon nyomban megérti a szólás-mondás értelmét.

 BGVsxR3CAAEcasw

 Every man must skin his own skunk

Ez az az idióma, amit többszöri nekifutásra és egy tucat magyar ismerősöm megkérdezése ellenére sem tudtam beazonosítani egy magyar megfelelővel. Nekem kifejezetten tetszik, mert nemcsak hogy velős, de könnyű azonosulni is vele a bűzborz példája okán. Egyébként a mondás arra utal, hogy akármilyen nehéz egy munka és akármennyire nem is tetszik valami, akkor is egyedül, és segítség nélkül kell azt megcsinálnunk.

Do as I say not as I do

Ez az a mondás, amire azt mondtam, hogy örülök, hogy nincs magyar megfelelője, mert nem tudom, hogy viszonyulnának a magyar gyerekek ehhez a nyilvánvaló megvezetéshez.

No is a complete sentence. (no because)

Ez pedig az amerikai szülők kedvence. Nincs igazán magyar megfelelője. Legjobban a “Csak!” vagy a “Mert azt mondtam!” magyar szülői érveléshez tudnám hasonlítani, de azok messze eltörpülnek emellett a gyöngyszem mellett.

Lies are a lot like cockroaches – find one and you can be pretty sure there are a lot more you haven’t discovered

Kicsit hosszú mondás, de nagyon igaz főleg akkor, ha volt már dolgunk elszaporodott csótányok irtásával. Szerintem nagyon találó.

Tipikus Amerikai közmondások

És végül pedig említsünk meg egy olyan alkategóriát, amibe azokat az angol nyelvű népi intelmeket soroltam, ahol az amerikai verzió jellemzően amerikai motívumokra épít, azaz furán hangozna egy magyar szülő szájából. Milyen  motívumokra gondolok?

Mindenhol jó, de legjobb otthon – East, west, home’s the best

Bár Amerikában a “home sweet home” verzió sokkal közismertebb, nekem ez a tipikus kelet-nyugati partra asszociáló amerikai kép speciel sokkal jobban tetszik. Magyarországon viszont valószínűleg nem igazán működne.

work.6380253.1.sticker,375x360.t-shirt-east-west-home-is-best-v1

Túl sok a kukta, sehol egy szakács – All chiefs and no Indians

Ennél a példánál remélem nem kell nagyon magyarázni a besorolás okát, hacsak nem telepedett le egy-két indián törzs a Hortobágyon mióta eljöttem Magyarországról.

Nem most jöttem le a falvédőről. I didn’t just fall off the turnip truck

E páros kategorizálásánál kicsit gondban voltam. A magyar verzió képi világát mindenképpen értékeltem, de a turnip truck (zöldséges kocsi) annyira jellegzetesen amerikai, hogy inkább ide soroltam. Az eredet is segített a besorolásban, ugyanis az urbánus Amerika kialakulásának és népszerűségének nagy szerepe volt e közmondás elterjedésében. Annak idején ugyanis vidékről sok – többnyire iskolázatlan – paraszt vagy farmer indult a városba szerencsét próbálni. Sokan egy-egy ilyen városba történő zöldségszállítás után döntöttek a falu vagy farm elhagyása mellett.

Érdekes adalékinfó még ugyanehhez a párosításhoz, hogy létezik ennek a mondásnak egy másik amerikai verziója is, ami a múlt század elején tapasztalható nagy emigrációs hullám idején honosodott meg. Itt a mondás úgy módosult, hogy “I didn’t just get off the boat“, ugyanis annak idején az európai bevándorlók többsége szintén jobbára írástudatlan parasztemberekből került ki, A szólás azonban itt nem feltétlenül az alul-iskolázottságra utalt, hanem inkább a naivitásra, a kopaszságra, azaz az Újvilág dolgaira való rácsodálkozásra.

És végül, létezik egy másik népszerű amerikai verzió is, melynek üzenete ugyanez. Ez így szól: “I may have been born at night, but not last night”

 

 Ne csak a szád járjon, hanem a kezeid  – Don’t Let Your Mouth Write a Check That Your Ass Can’t Cash

Ez az amerikai idióma az egyik kedvencem. A vulgáris mivoltát nem számítva, hihetetlen jól és viccesen summázza a magyar verzió mondandóját. Van ennek más amerikai táj-jellegű megfelelője is. Ezek közül nekem a floridai tetszik a legjobban. “Don’t let your alligator mouth overload your ass(hole).

Magyar szemmel talán nem teljesen világos miért használja az angol verzió a csekket ezért röviden csak annyit, hogy Amerikában, a csekk kiállítása egy régen bevett – sőt annak idején nagy összeg esetén az egyetlen –  fizetési módja. Aki csekket állított ki valakinek, az azt vállalta, hogy az illető a csekket majd pénzre tudja váltani a bankban, ami természetesen csak jóval a csekk kiállítása után derült ki.

Az nevet aki utoljára nevet – It ain’t over till the fat lady sings.

Nagyon kedves számomra ez az amerikai szólás. Nem sűrűn hallottam ugyan a hétköznapok során, de nagyon jópofának tartom. Egyébként nem teljesen ugyanabban a kontextusban használják mint a magyart verziót. Az angolt inkább akkor, ha valami verseny vagy társasági esemény zajlik.

Bár nem egyértelmű gyerekszemmel, sőt sokkal kevésbé az a magyarhoz képest, de a jenki mondás tipikus amerikai megközelítésre és szemléletre vall, ezért soroltam azt ide. Eredete nem egyértelmű. Vannak akik a korabeli elnökválasztásokkal hozzák kapcsolatba. Eszerint az eredetelmélet szerint a “fat lady” maga Texas állam, ahonnan általában a szavazatszámláláskor az adatok csak későn érkeznek a többi államhoz képest és a végső eredményt is döntően befolyásolhatják. Az éneklés pedig a korabeli távírók hangjára utal, amin keresztül az eredmények a szavazatösszesítő szövetségi központba beérkeztek. A másik eredet szerint, a fat lady a közgondolkodáséban többnyire teltkarcsú opera-énekesnőre vonatkozik, kinek áriája általában a darab végén hangzik el. Azaz, addig amíg a kövér néni nem énekel, az előadásnak sincs vége.

Úgy viselkedsz, mint egy óvodás –  Act your age not your shoe size

És végezetül itt van egy olyan mondás, ami otthon tényleg nem működne. Otthon a cipőméretezés teljesen eltér az ittenitől, márpedig a mondás pont az alacsony cipőszámozásra bazíroz. Ez a mondás a magyar cipőméretekkel nem értelmezhető, sőt ott egyenesen nevetségessé válna a szülő egy szószertini fordítással.

Hát ennyi volt, vagy ahogy errefelé mondják: “That’s all folks!“.

 U.I.

Ha nem vagy rajta a Facebookon, vagy úgy érzed, hogy ciki lájkolni a blog Facebook oldalát, van más módszer is követni a blogot. Alul, az írás alatt egy (ál)név és egy email megadásával pár másodperc alatt feliratkozhatsz, és így értesítést is kapsz majd az új bejegyzésekről.

 

Hozzászólások

Visszakövetések

MINDEN VÉLEMÉNY SZÁMÍT!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.

A következő HTML tag-ek és tulajdonságok használata engedélyezett: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>